据《参考消息》2024年2月19日报道,美国《纽约时报》网站2024年2月16日发表文章称,最近,中文版话剧《肖申克的救赎》在中国上演,剧组里全是讲一口流利普通话的外籍演员。

  这部话剧改编自斯蒂芬·金的中篇小说,同名电影是有史以来最受观众喜爱的电影之一。考虑到文化领域的趋势,该剧似乎非常受欢迎。报道说,中国观众对好莱坞电影的兴趣正在消退,观众们纷纷转向国产影片。而这部作品的成功也表明,许多中国人对文化交流仍然有兴趣。

  由华人文化集团公司成员企业华人梦想携手龙马社共同打造的《肖申克的救赎》中文版话剧,华人文化集团公司董事长兼首席执行官黎瑞刚作为出品人;导演张国立,2024年1月12日至14日在深圳保利剧院,1月18日至21日在上海文化广场,1月25日至28日在北京天桥艺术中心进行了首轮巡演,场场演出火爆。

  话剧《肖申克的救赎》中文版的故事来自1994年上映的好莱坞同名电影。话剧英文版2009年在都柏林首演,而中文版由张国立导演,该剧邀请到11位外籍演员在舞台上全程用字正腔圆的中文对白演绎,聚集了来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员,语言和文化的碰撞制造出特别的观演感受,令观众纷纷“点赞”。

  《纽约时报》报道称,这是第一部全部由外籍演员出演的普通话作品。创意的起源很简单:电影《肖申克的救赎》在中国非常受欢迎,所以观众们应该也会想看它的话剧版。既然这是个外国故事,为什么不找外国演员来演呢?

  不过,这种看似直截了当的思路带来了大量关于翻译的挑战,既有语言上的,也有文化上的。

  报道称,该剧导演张国立是中国著名的演员和导演,11名演员来自美国、芬兰和俄罗斯等多个国家。会说流利的普通话至关重要。在排练过程中,演员们也需要经常与导演的风格进行协调。

  但剧组成员承认,有必要适应中国观众不断变化的口味。

  报道说,参加演出的美国演员本·赫布利说,希望这部作品能成为两国间一座“微妙但重要的”桥梁。不过他也怀疑,如果只是用英语表演,这部话剧还会不会这么受欢迎。

  报道援引赫布利的话说:“感觉这背后的用意比‘让一部美国大片进入中国市场’这类想法更清晰。如果你想来这里,背后的用意是极其重要的。”

  在一场演出后,人群——包括孩子、年轻人和祖父母辈——涌入北京天桥艺术中心的大厅,与演员的大幅照片合影留念。

  报道称,一些观众说,他们去看演出只是因为喜欢《肖申克的救赎》这部电影。

  刚从大学毕业的李祖仪(音)说,他一开始并不知道演员都是外国人。他已经看了10多遍电影版《肖申克的救赎》,连手机壁纸都是该片剧照,所以无论如何都会去看这部话剧。

  但另一名观众、28岁的安妮·董说,是外国演员用普通话表演吸引了她。

  她说,自己的确希望看到海外故事“本土化”,剧本中加入的中国式表达也让人感觉更有共鸣。

  安妮·董表示,希望最终能看到外国人不仅在改编外国作品,也在改编中国作品。她说:“这种文化交融和碰撞是我所期待的。”

  据了解,该剧的豆瓣评分为7.8,并计划在2024年春季进行全国巡演。

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com